Vừa nhắn nhủ “thương em” tới Thiều Bảo Trâm, Sơn Tùng đã bị soi lời ngôn tình mùi mẫn là đạo văn Trung Quốc?

Tối ngày 23/1, Sơn Tùng M-TP lần đầu lộ diện trước hàng ngàn khán giả tại một sự kiện âm nhạc giữa bão lùm xùm câu chuyện “trà xanh”.

Đáng chú ý, nam ca sĩ đã có chia sẻ khiến nhiều người tin rằng đang nhắn nhủ đến Thiều Bảo Trâm: “Chúng ta của hiện tại, em dành cả thanh xuân cho anh – anh dành cả thanh xuân cho em. Chúng ta dành cả thanh xuân cho nhau mà không hề nghĩ suy.

Gặp nhau là duyên phận, xa nhau cũng là hai từ duyên phận. Chẳng ai biết trước tương lai sau này. Dù sau này có nhau, hay không thể bên nhau, cũng đừng quên rằng ‘Chúng ta đã từng dành tất cả những điều tuyệt vời nhất cho nhau’. Thương em”.

Không thể phủ nhận rằng chia sẻ này của Sơn Tùng đã khiến rất nhiều khán giả đồng cảm. Tuy nhiên, đó chỉ là câu chuyện trước khi dân mạng vô tình phát hiện ra một tản văn tiếng Trung có nội dung rất giống với những gì Sơn Tùng đã chia sẻ trên sân khấu trước đó.

Cụ thể, nội dung tản văn này được dịch sang tiếng Việt như sau:

“Hiện tại chúng ta,

Chúng ta vì lẫn nhau không có chút nào do dự bỏ ra nhiều năm như vậy thanh xuân.

Gặp nhau là vận mệnh, rời đi cũng là vì duyên cái này một chữ.

Không có người nào có thể biết tương lai như thế nào, coi như về sau phải chăng có thể cùng một chỗ, ngươi cũng không nên quên, chúng ta từng cho nhau một nửa khác đẹp nhất. Thương người”.

Dù phần dịch sang tiếng Việt có hơi lủng củng do trở ngại ngôn từ, thế nhưng không thể phủ nhận rằng nội dung chia sẻ của Sơn Tùng và đoạn văn này quá giống nhau về mặt nội dung.

Nhất là đoạn “Gặp nhau là vận mệnh, rời đi cũng là vì duyên cái này một chữ” – “Gặp nhau là duyên phận, xa nhau cũng là hai từ duyên phận” và “Thương người” – “Thương em”. Phải chăng đúng như những gì dân mạng đồn đoán, thật ra Sơn Tùng đã đạo nhái tản văn này để mang lên sân khấu Chúng ta của hiện tại trước đó?

Tuy nhiên, cũng có nhiều người khác cho rằng, thực tế họ không tìm thấy có bài văn nào hay lời bài hát nào giống như thế này tại nước bạn. Một số khác cũng suy luận rằng, có thể các anti-fan của Sơn Tùng M-TP đã cố tình dịch những lời mà nam ca sĩ chia sẻ tối qua sang tiếng Trung.

Sau đó người đăng tải bài viết cũng lên tiếng đính chính rằng, bản thân chỉ dịch lại lời của Sơn Tùng M-TP nói trong đêm diễn tối qua (23/1) sang tiếng Trung chứ không hề nói là nam ca sĩ đạo văn.

Hiện tại, cả Sơn Tùng và Thiều Bảo Trâm đều đã bỏ theo dõi nhau trên Instagram.

Không cần ai phải thừa nhận, nhưng đây dường như chính là hồi kết cho chuyện tình 8 năm của cặp đôi từng khiến hàng triệu khán giả ngưỡng mộ.